Lilo & Stitch Wiki
Register
Advertisement
Tantalog characters

Tantalog/English written translation

Tantalog is the native language of Jumba and Turo in the Lilo & Stitch franchise. It is also a language used by an extinct but highly advanced civilization, which has familiar body shapes to the experiments.

Creation[]

Tantalog was created by Jumba Jookiba, an evil genius professor at Galaxy Defense Industries and the creator of 629 illegal genetic experiments. It is a cross between native Hawaiian, Chinese, and Chezcreekian, which is a local language spoken by only a few people in the rural parts of Chesterfield which is in North Derbyshire England. Chezcreekian phrases include: Creek (not being good), Wangos (cigarettes), Snout Creeks (having a sniff or cold), Mowlems (not very nice), and Rowling (sneaking about in an unspecified manner).

Wordlist[]

Tantalog → English[]

A[]

  • Aba loocha - Door
  • Achi-baba - Friend
  • Accata - Alright/clear
  • Aggaba - Stop
  • Ah-chooga moopa - Everybody out
  • Ah-qae jihad - Blast him
  • Ah-rumba - I don't know
  • Ahua shalom bye - Good morning
  • Aka boocha - Let me out
  • Aka-choota - Gotta go
  • Akare asaid - It looks scary
  • Akatoo-kee - An exclamation of happiness; yippee
  • Aka tiki baba - There it is/it's over there
  • Akoota chi tay - Your turn
  • Akoota naga pitu - Heed me, no more bad
  • Allaf - Five
  • Allanet - Fifty
  • Akootah - Let's dig/let's go
  • Asal - Ball
  • Asafi - Table
  • Ashi salaam - How are you?
  • Asyrifah - Excuse me

B[]

  • Ba'aq-quasr - That is too loud
  • Baacraphi - Volleyball
  • Baaheth jihadi - Fight
  • Baari - Fan
  • Baquaa - Toilet
  • Batookah - Formal greeting
  • Boojiboo - Term of endearment or loved one (usually in the romantic sense); analogous to "mate"
  • Bootifa - Cool/good/beautiful
  • Brasmathi - Basket
  • Blitznak - Crud (derogatory)

C[]

  • Cama'ahar teh tebracres - What is your name?
  • Chappati - Bread
  • Chi chabada - I promise
  • Choota - Crud (derogatory)
  • Chunga bey - You first
  • Crabba snabba - Uh oh
  • Crichaa - Tennis court
  • Chabata - Come and catch me
  • Chi meetoh - I've got you now
  • Creeta manjai - Throw me

D[]

  • Detaka - Die/begone
  • Dinko te fabba - You are fat
  • Dunga haga blabla - I don't like water

E[]

  • Eegalagoo - Wow!
  • El kiyotay - Good idea
  • Emba-chua - You said it

F[]

  • Farbras - Ache
  • Fooboo - Tired/sleepy
  • Feeboogoo - Bring it on

G[]

  • Gaba - What?
  • Gaba ika tasoopa - What's the big deal?
  • Gatchi nosty - Are you sure?
  • Goobaja - Let's go
  • Goocha - Hey (you)!
  • Graazi - Right

H[]

  • Haga blah - Same here
  • Hagata - Here
  • Hagra sofia - Mall
  • Hajmha sihkism - Enthusiasm
  • Hak tienet - One hundred
  • Haka taba - How embarrassing
  • Hakkiah - One
  • Hakri deika - Debris
  • Halal - Toast
  • Halebye - Taxi
  • Hapdelup - Up
  • Harash - Trash
  • Hassiniyadh - Sea
  • Heegata no feebee - Don't give up/you can do it (motivational)
  • Huaa allah - Master
  • Huaa awazi - Spirit
  • Huznet - Twenty
  • Huzziuh - Two

I[]

  • Ih - Yes
  • Ika patooba - Baldy
  • Ika patootie/Ika patooka - Stupid-head or Grumpy Gus
  • Ikata - Exclamation of discovery/command to approach/get/attack
  • Iki bah bah - Come on
  • Iki boh boh - Stay here
  • Iky - Yuck
  • Imhaater - Computer
  • Injibay - That
  • Isa - Is/am/are (to be)

J[]

  • Jaalba - Something
  • Jaba ramid nye hassin - Long time no see
  • Jal wadis - Rubble
  • Jalipaa - Radio
  • Japdelup - Down
  • Jerudai - Eight
  • Jerunet - Eighty
  • Jhua tehrqua - Good night
  • Jua'aquad - City
  • Jugaar - Juice

K[]

  • Kabchathi - Eggs
  • Kali ashol - Accomplished
  • Kanet - Seventy
  • Kanja ooga - No cousins
  • Kanjijibe, ziz-ziz - The act of messing with or turning on electrical equipment
  • Kaphong - Monster
  • Kata baka dooka - May I be destructive?
  • Kavi - Seven
  • Kha araimi shol - Absent
  • Khalido - Notebook
  • Khalifaud - Six
  • Khalinet - Sixty
  • Khodro esafhan - Car
  • Kodain - Bookcase
  • Koraadami - Books
  • Kurdaic - Cake
  • Kweesta - A vulgar noun (see the Trivia section regarding its actual meaning)

L[]

  • La la patookie - Fat butt
  • Le je impordement - They are captured

M[]

  • Maathinya - Luggage
  • Maka maka - Hurry
  • Makea - Make
  • Maladhi - Television
  • Matyr - Cousin
  • Meega - Me/I/I'm
  • Meega naga chita coota - Not good enough for me
  • Meega, nala kweesta! - A highly vulgar or pejorative phrase (see the Trivia section regarding its actual meaning)
  • Meega-o-itume - Get away from me
  • Meeko dagga ingata poju naga naga - I can catch an experiment without you
  • Miki miki - Gimme
  • Mockeecha - Mine
  • Morcheeba - Very nice
  • Muhaari - Pool
  • Muquad - Everything
  • Muta hagata - Maybe in his toe

N[]

  • Naga - No/don't want to
  • Naga bootifa - Not cool
  • Naga nota - Don't know
  • Naga-takabah - No way
  • Nagwala - Money
  • Najaaladi diwali - Bomb
  • Nala - A vulgar verb (see the Trivia section regarding its actual meaning)
  • Namitsu - Tsunami
  • Nukasha - It's your fault

O[]

  • Ogata - Ouch
  • Ohufi - Casual greeting
  • Okie-taka - Alright/okay/okey-dokey (acknowledgement)

P[]

  • Paathi bras - Soap
  • Parvaaci - Roller skate
  • Pasawa - See ya
  • Patookie - Butt
  • Phaa thouy - Cereal
  • Phaa thoy gho - Run
  • Pitcha - Done
  • Praajat - Tub
  • Prepshi - Soda
  • Preshi moothi - Skateboard
  • Pujara - Boy

Q[]

  • Quala chifa pi nolo - That is really a shame
  • Quana chista doonga fava no pugy - We're all wet, let's dry off

R[]

  • Rah'quadon - Achieve
  • Robaapaskit - Learn

S[]

  • Saari - Girl
  • Safiya - Bed
  • Sasa - Follow me/this way
  • Shaalthabye - Experience
  • Shiralli - Watch
  • Shirq - Left
  • Shol asahiah - Abandoned
  • Smish - I understand/got it/understood
  • Smitec - Darn it
  • Soka - Sorry
  • Sonika - Sound(s)
  • Spubata - I'll teach you/smells like/come back here

T[]

  • Taaksi - Capsule
  • Taalsa - Sink
  • Tai chi sheng - Exercise
  • Takka - Thanks
  • Tay - Love
  • Tebrica - Pencil
  • Tel ashal - Nine
  • Tele sharov - Four
  • Telenet - Forty
  • Telonet - Ninety
  • Tienet - Ten
  • Tiznet - Three
  • Toobaga - Dummy
  • Tookie bah wah bah - Let's get started/yahoo/cowabunga, etc.
  • Trang nang - House
  • Trog - Insult/derogatory term
  • Tsi'cong - Bang
  • Toga meega patookie - Kiss my butt/look at my butt

Y[]

  • Yadelep - Accuse
  • Yaka tak - All clear
  • Yu porma dissy - A rude remark insulting the recipient's mother
  • Yuuga - You

Z[]

  • Zaghdad - Android
  • Zitnet - Thirty
  • Ziz-ziz - Electricity/sparks

Translation unknown[]

The translations or definitions of these words and phrases have not been figured out yet.

  • Appotooka
  • Chupi cheepa - Stitch says this when confronting Leroy in Leroy & Stitch.
  • Da
  • Daki-dah
  • Doogaba
  • Eechi don nooba
  • Iki tooki née hai! - Stitch and the tikis sing this in the Lilo & Stitch: The Series theme song.
  • Ja peeky kan spitooba jubba! - Stitch says this when he took Angel's photo from Lilo in "Snafu".
  • Nu pudgey
  • Oochaba
  • Poocha chubugga oom chickee! - Stitch says this in Lilo & Stitch after he crash-lands on Earth and emerging from the wreckage of the Red One.
  • Tah-gah nah-tey! Chit-hey! Chit-hey! - Stitch says this in Lilo & Stitch not long after crash-landing on Earth when he notices a frog, gets angry, and points his guns at it.
  • Wagada

Trivia[]

  • Original film writer-director and franchise creator Chris Sanders stated in a TikTok video that the actual meaning of "Meega, nala kweesta" (which he wrote without the comma) is so vulgar that he said, "Although I do know what it means, I could never say it."[1]
    • Sanders stated in TikTok comments that it was the production crew of Lilo & Stitch: The Series who conceptualized (and named) the fictional semi-consistent Tantalog language by basing it on Sanders' (gibberish) alien lines as the voice of Stitch in the original Lilo & Stitch film.[1]
    • He also denied the fandom's long-held belief that the phrase meant, "I want to destroy," stating in another comment that he "debated with the series creators on this one".[1] However, there had been previous precedent, as Jess Winfield also previously refused to give a proper translation of the phrase back on his TV Tome thread, stating that they only translated "meega" as "me", "I", or "mine" and only "guessed" that "nala" was "a vulgar verb" and "kweesta"—which he misspelled as "queesta"—was "a vulgar noun".[2]
  • "Meega, nala kweesta" was only said by the experiments, namely Stitch, Sparky, Kixx, Elastico (in Stitch!), and Leroy.
    • In Stitch! The Movie, when Sparky said it while being chased, Stitch gasped in hypocrisy.
    • In "Hunkahunka", when Jumba tried to check his computer for a cure on Hunkahunka, his computer got a virus when a digital alien appeared saying it. Jumba stated that his computer got "dreaded nala kweesta virus" and deduced that Stitch was surfing the intergalactic net again.
    • "Nala" has been misspelled as two separate words ("na la"), possibly due to the drawn-out way Stitch first said it, causing some people to misinterpret it as two short words.
  • In Kingdom Hearts: Birth by Sleep, Stitch calls Gantu "la la patookie", likely meaning "fat butt", as Gantu retorted that he was just big-boned.
  • "Boojiboo", the term of endearment meaning "loved one", may be based on an American slang meaning of the word "boo" used to mean one's significant other.[3]
    • "Boojiboo" has been misinterpreted by some fans as "boochiboo", after Lilo's mispronunciation of the word in "Angel", when she first tries to tell Stitch that Angel is evil just after he meets her.
  • "El kiyotay", meaning "good idea", refers to El Coyote, a Mexican restaurant where four celebrities ate their last meal before being murdered by the Manson Family.
  • "Prepshi", the term for "soda", refers to the brand of soda, Pepsi.
  • "Achi-baba", the term for "friend", is the name of a dominating height in the Gallipoli peninsula of Turkey.
  • "Safiya", the term for "bed", is an Arabic female name that means "pure".
  • "Maka maka", the term for "hurry", was taken from the Hawaiian word "makamaka", meaning "friend" and "host".
  • "Sasa", the term for "follow me" or "this way", was taken from a childhood nickname for executive producer Jess Winfield's wife, Sa. At the time when Winfield made his comments, Sa hosted a Hawaiian luau party annually and signed invitations to her party with "Makamaka, Sasa".[2]
    • Disney Magic Kingdoms misspelled "sasa" as "salsa" in Angel's dialogue in a limited-time quest, which was made into a joke with Nani referencing the food of the same name. This is likely because this Fandom article was used to help write the Tantalog dialogue for Stitch and Angel in the game; earlier revisions of this article carried this misspelling, and the error was not noticed when the game's Lilo & Stitch event was developed and released.
  • "Morcheeba", the term for "very nice", is the name of an English electronic band.
  • "Namitsu", the word that Cannonball most often says, is an anagram of "tsunami", which is what he causes.
  • Although the language's name was established by Lilo & Stitch: The Series, the word "Tantalog" itself was only spoken onscreen in the English dub of Stitch!. The language's name also appears in text in Disney Speedstorm as part of a description for a license plate part for Stitch's kart titled: "BOOTFA" ("bootifa"), the description itself reading "Brush up on your Tantalog".
  • Disney in the West (including the United States) does acknowledge the name of the language once in a while, primarily on some merchandise that spell Stitch's name in Tantalog.

References[]

  1. 1.0 1.1 1.2 Sanders, Chris (February 8, 2022). "Reply to @kyliemechamlarsen What Meega Nala Kweesta really means. #liloandstitch #chrissanders #voiceactor #meeganalakweesta". TikTok. Retrieved on February 10, 2022.
  2. 2.0 2.1 L&S Says Mahalo TV Tome (December 14, 2004). Archived from the original on March 19, 2016. Retrieved on May 27, 2018.
  3. "'boo' Meaning". Cambridge English Dictionary. Retrieved on October 7, 2017.

External links[]


ve Characters
Advertisement